【新闻中心讯】近日获悉,我校刘泽权教授于今年3月份申报的 “《红楼梦》平行语料库中的汉英文化词典编撰研究”项目获批2010年国家社会科学基金年度项目,资助额为12万元。这是刘泽权教授继2005年“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”项目获得国家社会科学基金项目7万元资助之后,再次申报成功国家社科基金项目。
刘泽权教授的主要研究方向是语料库语言学、翻译学、话语分析与文体与写作等。在05年的“《红楼梦》中英文平行语料库的创建及应用研究”项目中,刘泽权教授及项目组成员完整地收集了7位国内外知名译者的《红楼梦》英译本,实现了3个节译本与4个全译本的电子化,同时创建了段落、句子级别“一对三”的《红楼梦》中英文平行语料库,为以定性和定量相结合的《红楼梦》原文及其英语多译本的语言和翻译研究奠定了坚实基础。作为该项目的扩展和补充,他所主持的 2008年度河北省社会科学基金项目“中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建”将包括《红楼梦》在内的《西游记》、《水浒传》、《三国演义》的原文及各自的多个英语译本的电子化与平行语料库平台建设作为宏伟的目标。这些项目的开展,不仅填补了我国翻译领域一语多译平行语料库建设的空白,而且已经在基于汉英平行语料库的翻译研究方面取得了初步的成果。
刘泽权教授本次获批立项的国家社科基金项目将在已建成的《红楼梦》平行语料库基础上进行扩充,收入邦索尔、王际真和麦克休姐妹的三个英译本,预计实现《红楼梦》一文七译的电子化及其文化词语的整理归类和对应检索,并在此基础上开展中英对照《红楼梦》名译文化词典编撰研究,尝试编纂出国内外首部“基于语料库的《红楼梦》汉英文化词典”。
语料库是一个可以被计算机识别并处理的自然语言集合,可根据不同研究目的进行赋码、标注、检索、统计和分析。随着语料库在翻译应用研究中的发展,国内外已有诸多研究者开始将视线投向基于语料库的翻译教学研究。平行语料库的建设可实现源语文本与目的语文本在篇章、段落、句子级别的对应,对进行翻译研究、教学与实践均具有巨大的参考价值。(编辑 艾冬梅)